31. 12. 2016

Snad vás písnička potěší

Násilí, neštěstí a lidského utrpení máme v médiích více než dost, takže jsem rád za každé zrníčko oslavy života. A tohle se opravdu povedlo! Oku a především sluchu lahodící ruská verze známé písně. Příjemný poslech :-)



12 komentářů:

  1. Jééé, děkuji. Krása. Rozumím sice každému třetímu slovu, ale pro mě krásný text.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Alexandrie,
      tady máš text. Můžeš zkusit "potrápit" slovanského egregora. Pomůže ti s překladem toho, co ti poslechem uteklo :-)

      Спасибо, Бог, за лунный свет,
      За дивный мир других планет,
      За каждый миг, который проживу я.

      За радость, грусть, за свет и тень,
      За самый лучший в жизни день,
      За каждый новый вздох мой, – аллилуйя.

      Спасибо, Бог, что Ты со мной,
      За каждый новый день земной,
      За всё, что в этом мире так люблю я, –

      За шум листвы, за дождь и снег,
      Минут неумолимый бег,
      За свет в моём окошке, – аллилуйя.

      Прости, что эти люди злы,
      Что в мире сумрака и мглы,
      Всему вопреки, с собой воюя…

      Позволь, забыть, простить, любить,
      И жить добром и прославить
      За благо этой жизни, – аллилуйя.

      Спасибо, Бог, за лунный свет,
      За дивный мир других планет,
      За каждый миг, который проживу я.

      За радость, грусть, за свет и тень,
      За самый лучший в жизни день,
      За каждый новый вздох мой, – аллилуйя.

      Vymazat
    2. Michale, děkuji moc. Takhle je to ještě lepší. Pár slovíček jsem si najít musela, půlku z nich spíš jen abych se ujistila. Jeden řádek jsem nedala vůbec: "Всему вопреки, с собой воюя…"

      Dávám tomu rok, maximálně dva a třeba to doženu :-DDDDDDDDD

      Vymazat
    3. Alexandrie,
      "Všemu navzdory, spolu bojují..." (ve významu proti sobě) - teda aspoň myslím.

      Měl jsem pro tebe i český překlad, ale pak jsem si řekl, že takhle to bude přínosnější.

      Vymazat
    4. Děkuji za překlad.
      Rozhodně to takto bylo přínosnější. Děkuji. Ruštinu jsem začala oprašovat asi před půl rokem a asi tři měsíce jsem si byla nejistá s P, D a G. Spíše rozumím proto, že je to hodně podobný jazyk. Ruštinu jsem ve škole měla jen dva roky a skoro všechno jsem zapomněla. K tomu v gramatice jsem úplně mimo, např. nevím kdy se E čte jako E a kdy jako JE. A pak mě dostávjí slova jako ovoce/zelenina, světlo/svět.

      Vymazat
  2. Hezké, myslím, že i Cohenovi by se libilo:-)
    Jen mi ta Chvála Lorda, Hospodina, Pána Stvořených z těch dětských slovanských úst zní poněkud zvláštně. U Cohena to bylo přeci jen tak nějak "přirozené"....

    nenimito

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. nenimito,
      "jsou to toliko slova" a myslím, že všichni tu cítíme, že skutečné poselství je trochu někde jinde.
      Zdravím tě v přelomovém roce! :-)

      Vymazat
    2. Vím, pochopil jsem:-)
      Nemyslím, že je na tom něco špatného, naopak ta русская адаптация mi přijde daleko hezčí než originál. A to Cohena občas poslouchám, také jsem "zamačkával slzu", když nedávno zemřel.
      http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/cohen-leonard/hallelujah-3664
      Jen toliko slova nebo НЕ ТОЛЬКО СЛОВА? :-)

      I já Tebe zdravím v tomto roce, a ano, také cítím cosi "zvláštního", jen nevím, jestli bych to pojmenoval přelomový:-)

      nenimito

      Vymazat
    3. Já si právě myslím, že slovanské děti mluví o úplně jiném než křesťanském Bohu.

      Vymazat
    4. Ano Alexandrie, není to křesťanství:-)
      https://cs.wikipedia.org/wiki/Aleluja

      nenimito

      Vymazat
  3. Nádhera, děkujeme, Vašek s Blaničkou.

    OdpovědětVymazat
  4. Objevil jsem další verzi na L.Cohena:-)
    https://youtu.be/gvvhVYymB-Y
    nenimito

    OdpovědětVymazat

Podmínky pro publikování komentářů